RidesWithYah wrote:I'm not defensive about your posts.
I'm also not meaning to be difficult, but genuinely confused here.
I think I'm reading the AENT notes a little differently.
Bear with me:
No worries :)
Quote:I think what they're saying is:
The Messiah spoke in Greek as he was close to death.
hmm, I really don't see that from what they've stated. They state, and I quote:
Quote:Y'shua was not necessarily quoting Psalm 22, although the imagery of the Psalm is certainly intended by Matthew. Greek is translated Eli, Eli lama sabacthani
First of all, that is not a "translation" - a translation
translates the words from one language to another, ie, the Hebrew
'azab becomes/is translated into the English
abandon. The Greek would actually be
translated "My God, My God, why have You forsaken me?". The
Eli, Eli lama sabacthani the AENT has in it's footnotes is a
transliteration, which means they've sought to replicate the equivalent Greek letters into English ones. I pointed out that they haven't done so, because to transliterate the Greek letters into their equivalent English ones, they would be as I did so above:
Eli, Eli, lema shabaqthani. That is what it has in the Greek Matthew. AENT have something different to what is written in the Greek Matthew.
Mistake/error #1 (#2 actually, as Yahushua
was quoting Psalm 22)
This also explains you thinking that the AENT was saying "His words were either, 'Eli, Eli lama sabacthani', which means 'My El, My El, why have you forsaken me?' ", when it certainly wasn't. They have stated that the Greek Matthew says "Lama sabacthani" when it doesn't. And actually, Greek doesn't even
have a "c" in their alphabet! So he certainly didn't say "sabacthani".
Continuing on, you think that the AENT was stating that the Greek Matthew says was saying the above,
Quote:or "Eli, Eli lemana shabakthani", which means "My El, My El, why have you spared me?"
When again, it wasn't. The AENT states that the Greek Matthew says 'Eli, Eli lama sabacthani', when actually, it says
Eli, Eli lema shabaqthani.
This actually looks a lot more similar to what you think the AENT was saying:
Eli, Eli lema shabaqthani compared to
Eli, Eli lemana shabakthani. The Only difference is they have an extra -na added on to lema, and we have K for Q.
Quote:Or are you saying I'm *way* off base here, and these phrases are actually Aramaic or Hebrew?
Right, what's happened, is that Yahushua quoted Psalm 22:1 in Aramaic on the upright stake. Now, Matthew has transliterated the Aramaic letters of the words Yahushua spoke into
corresponding Greek ones. They aren't "Greek words" they are just Greek letters transliterating Aramaic words. Kind of like if I transliterate the following phrase from English into Greek letters:
This is me transliterating English to Greek
θις ις με τρανσλιτερατινγ Ενγλισ το Γρεεκ
So, the question is, what does "shabaqthani" mean in Aramaic? Well, first of all, it's actually
Shabaq -
thani, which actually means "forsaken [shabaq], you me [thani]" hence "you forsaken me" in English
Every Dictionary, Lexicon, Etymological dictionary states that shabaq means "to leave, forsake, abandon".
But anyway, the AENT states that the Peshitta actually doesn't say "shabaqthani" but "azabtani", as, and I quote:
Quote:but Peshitta and Psalm 22 read: Eli, Eli lama azabtani.
And then goes on to try and say that "azabtani" means "spare".
Again, this is a compound, Azab - tani. "Azab (forsake "spare") - tani/thani (you me)"
Now, checking 'azab, I find no dictionary/lexicon/etymological dictionary that states that azab means "to spare" in how the AENT says it does. It means
abandonment, and as I linked to before, is the word used by Craig Winn for his Hosea discussion - Abandonment/Azab.
The AENT footnote is full of so much misinformation, error, and down-right irrational explanations, I just can't fathom why they've done it so badly.