Yada Yahweh Email help@yadayahweh.com
if you encounter any problems.
Join us at PalTalk:
Study Group Education/Study Groups/YY Study Group
Free Trial of Paltalk
Welcome GuestHome | Search | Active Topics | Log In | Register

Why have You spared me? Options · View
RidesWithYah
#1 Posted : Friday, June 19, 2009 9:17:19 PM
Rank: Advanced Member


Joined: 6/10/2008
Posts: 329
Points: 972
At least, that's what the Aramaic English New Testament says.
"My El! My El! [Lemana shabakthani] Why have you spared me?"

with this footnote:
“Y'shua was not necessarily quoting Psalm 22, although the imagery of the Psalm is certainly intended by Matthew. Greek is translated Eli, Eli lama sabacthani, but Peshitta and Psalm 22 read: Eli, Eli lama azbatani. Many bibles read “forsaken” from which came a false teaching that the Father left Y'shua destitute (Marcionite thinking). Isaiah 53:4 indicates that “we” reckoned him smitten of Elohim, but it is not YHWH who tortured His own son, but men motivated by religious tradition. Psalm 22 references those who scorned Y'shua for his Faith in YHWH and called him a worm (detested), but Father YHWH does not forsake the righteous, nor does he at any time “forsake” His own Son – see Psalm 9:9,10; 37:25, 71:11, Isaiah 49:14-16. Y'shua says “Eli” (my El). He is in great physical pain after being brutally tortured; those around Him were confused about whether He was saying “Eli-yah” or “Eliyahu”. If Hebrew eyewitnesses were not sure of what He was saying, it shouldn't be a surprise that Greek transliteration was also wrong, putting “lama sabacthani” rather than “lemana shabakthani”. Perhaps the reason Y'shua says “why are you sparing me” is because He has proven His commitment by laying down His life and has already endured about six hours of the execution! So, it's not a matter of being “forsaken” but that He literally means, “Father, I'm ready, why can't We finish this?” In a matter of moments from saying this, He dies, which fully supports this interpretation. See Appendix My El! My El!...”

(This was excerpted from my post about the AENT. Thought it was relevant here, as those interested in this topic might miss the other post. Sorry for the duplication, and you won't hurt my feelings if you delete it, but hope you understand my reasons.)

An interesting point of view, and amazing how similar sounding, but different meaning, the two Greek phrases are...
Thoughts?
Robskiwarrior
#2 Posted : Saturday, June 20, 2009 3:06:32 AM
Rank: Advanced Member



Joined: 7/4/2007
Posts: 1,495
Points: 4,249
Location: England
Quote:

And about, around and near the ninth hour, three o’clock in the afternoon, Yahushua*From the placeholder ΙΣ cried and called, exulted and proclaimed, exclaimed and shouted out with a great and mighty, powerful and strong, intense and violent sound, tone and voice, saying and teaching, maintaining and affirming, directing and exhorting, advising and pointing out, “Eli, Eli, lema shabaqthani?” Which is and exists as, “My God*, My God*, why, for what reason and for what purpose have You forsaken and abandoned, deserted and left Me?” Moreover, some of those who had stood upright and firm, steadfast and established, fixed and unmoveable, upheld and sustained, maintained and authorised there, in that place, having heard and attended to, considered and understood, comprehended and perceived this, were saying and teaching, maintaining and affirming, directing and exhorting, advising and pointing out concerning this, “This One, He is shouting and crying for, screaming for and summoning ‘EliYah!” And straightaway and immediately, one from out of them ran and rushed away and received and accepted, taken and seized, acquired and collected, grasped and obtained, chosen and selected, claimed and procured, apprehended and admitted a sponge, and having completed and filled it with sour wine and wine vinegar, and having put, placed and set it around a staff, rod and cane, he was giving it to Him to drink and absorb.

Taken from http://www.thewaytoyahweh.com


Looks like that Aramaic translation is trying to bend the truth a little because they don't understand what he was saying. "He couldnt have been saying that, so this is what he really said..."

people are funny.
Signature Updated! Woo that was old...
Swalchy
#3 Posted : Saturday, June 20, 2009 7:22:50 AM
Rank: Advanced Member


Joined: 7/4/2007
Posts: 1,267
Points: 3,312
Location: England
RidesWithYah wrote:
Greek is translated Eli, Eli lama sabacthani


First of all, for the "translators" of the Aramaic New Testament, (to whom I am being cut and dry with, and expressing my anger in this post - not you, RWY :) ) the Greek isn't translated "Eli, Eli lama sabacthani" - that's NOT Greek! That is a Greek transliteration of the Aramaic words that Yahushua spoke on the upright stake.

In fact, that isn't an English transliteration of the Greek transliteration of the words that Matthew notes. That would actually be the following: Eli, Eli, lema shabaqthani.

Matthew then translates this Aramaic phrase for us, as Robski has quoted, with it meaning "My God, My God, why, for what reason and for what purpose have You forsaken and abandoned, deserted and left Me?" That is the meaning of the Greek words θΕ μου ΘΕ μου ινατι με εγκατελιπες - THE* mou, THE mou, inati me egkatelipes.

You want to blame them for saying that the phrase meant "forsaken"? Blame Matthew for saying it meant that in Greek!

Second of all, if azbatani means "spare" in both Aramaic and Hebrew, then why does the root of that - 'azab - mean desolate, forsaken, and abandoned. Craig actually dedicates an ENTIRE book of Yada Yahweh discussing this very word!

If it means ""to spare" then how do they translate Genesis 44:22? - We said to my master, "The boy cannot spare['azab] his father, for if he should spare['azab] his father, his father would die! As you can see, translating it as spare makes absolutely no sense what so ever.

They'd also have to explain Gen 44:22; Num 10:30; Ruth 1:16; II Kgs 4:30, II Kgs 8:6; Jer 18:14; 25:38, Gen 39:12–13; 50:8; Ex 9:21.


As the ANT constantly claims that it's other's who promote false information, I'm sorry, but they're just as bad, and are therefore hypocrites.

Seriously, this "Aramaic supremacy" thing is getting old really fast.
RidesWithYah
#4 Posted : Saturday, June 20, 2009 9:20:20 AM
Rank: Advanced Member


Joined: 6/10/2008
Posts: 329
Points: 972
I'm not defensive about your posts.
I'm also not meaning to be difficult, but genuinely confused here.
I think I'm reading the AENT notes a little differently.
Bear with me:

I think what they're saying is:
The Messiah spoke in Greek as he was close to death.
His words were either,
"Eli, Eli lama sabacthani", which means "My El, My El, why have you forsaken me?", or
"Eli, Eli lemana shabakthani", which means "My El, My El, why have you spared me?".

As they sound so similar, I can see why they might be confused.
Anybody here know Greek, and can confirm what the second phrase, lemana shabakthani, actually means?

Or are you saying I'm *way* off base here, and these phrases are actually Aramaic or Hebrew?

*confused*

Thanks,
RidesWithYah
Swalchy
#5 Posted : Saturday, June 20, 2009 9:50:54 AM
Rank: Advanced Member


Joined: 7/4/2007
Posts: 1,267
Points: 3,312
Location: England
RidesWithYah wrote:
I'm not defensive about your posts.
I'm also not meaning to be difficult, but genuinely confused here.
I think I'm reading the AENT notes a little differently.

Bear with me:

No worries :)

Quote:
I think what they're saying is:
The Messiah spoke in Greek as he was close to death.


hmm, I really don't see that from what they've stated. They state, and I quote:

Quote:
Y'shua was not necessarily quoting Psalm 22, although the imagery of the Psalm is certainly intended by Matthew. Greek is translated Eli, Eli lama sabacthani


First of all, that is not a "translation" - a translation translates the words from one language to another, ie, the Hebrew 'azab becomes/is translated into the English abandon. The Greek would actually be translated "My God, My God, why have You forsaken me?". The Eli, Eli lama sabacthani the AENT has in it's footnotes is a transliteration, which means they've sought to replicate the equivalent Greek letters into English ones. I pointed out that they haven't done so, because to transliterate the Greek letters into their equivalent English ones, they would be as I did so above: Eli, Eli, lema shabaqthani. That is what it has in the Greek Matthew. AENT have something different to what is written in the Greek Matthew.

Mistake/error #1 (#2 actually, as Yahushua was quoting Psalm 22)

This also explains you thinking that the AENT was saying "His words were either, 'Eli, Eli lama sabacthani', which means 'My El, My El, why have you forsaken me?' ", when it certainly wasn't. They have stated that the Greek Matthew says "Lama sabacthani" when it doesn't. And actually, Greek doesn't even have a "c" in their alphabet! So he certainly didn't say "sabacthani".

Continuing on, you think that the AENT was stating that the Greek Matthew says was saying the above,

Quote:
or "Eli, Eli lemana shabakthani", which means "My El, My El, why have you spared me?"


When again, it wasn't. The AENT states that the Greek Matthew says 'Eli, Eli lama sabacthani', when actually, it says Eli, Eli lema shabaqthani.

This actually looks a lot more similar to what you think the AENT was saying: Eli, Eli lema shabaqthani compared to Eli, Eli lemana shabakthani. The Only difference is they have an extra -na added on to lema, and we have K for Q.

Quote:
Or are you saying I'm *way* off base here, and these phrases are actually Aramaic or Hebrew?


Right, what's happened, is that Yahushua quoted Psalm 22:1 in Aramaic on the upright stake. Now, Matthew has transliterated the Aramaic letters of the words Yahushua spoke into corresponding Greek ones. They aren't "Greek words" they are just Greek letters transliterating Aramaic words. Kind of like if I transliterate the following phrase from English into Greek letters:

This is me transliterating English to Greek
θις ις με τρανσλιτερατινγ Ενγλισ το Γρεεκ

So, the question is, what does "shabaqthani" mean in Aramaic? Well, first of all, it's actually Shabaq - thani, which actually means "forsaken [shabaq], you me [thani]" hence "you forsaken me" in English

Every Dictionary, Lexicon, Etymological dictionary states that shabaq means "to leave, forsake, abandon".

But anyway, the AENT states that the Peshitta actually doesn't say "shabaqthani" but "azabtani", as, and I quote:

Quote:
but Peshitta and Psalm 22 read: Eli, Eli lama azabtani.


And then goes on to try and say that "azabtani" means "spare".

Again, this is a compound, Azab - tani. "Azab (forsake "spare") - tani/thani (you me)"

Now, checking 'azab, I find no dictionary/lexicon/etymological dictionary that states that azab means "to spare" in how the AENT says it does. It means abandonment, and as I linked to before, is the word used by Craig Winn for his Hosea discussion - Abandonment/Azab.

The AENT footnote is full of so much misinformation, error, and down-right irrational explanations, I just can't fathom why they've done it so badly.
Royce
#6 Posted : Sunday, September 12, 2010 12:51:49 AM
Rank: Member



Joined: 9/2/2010
Posts: 225
Points: 339
Location: USA
Pretty interesting
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

YAFVision Theme by Jaben Cargman (Tiny Gecko)
Powered by YAF 1.9.301 | YAF © 2003-2009, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0.298 seconds.